Psalms 71:11

HOT(i) 11 לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשׂוהו כי אין מציל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 לאמר Saying, H430 אלהים God H5800 עזבו hath forsaken H7291 רדפו him: persecute H8610 ותפשׂוהו and take H3588 כי him; for H369 אין none H5337 מציל׃ to deliver
Vulgate(i) 11 Deus ne elongeris a me Deus meus ad auxiliandum mihi festina
Wycliffe(i) 11 And alle kyngis schulen worschipe hym; alle folkis schulen serue hym.
Coverdale(i) 11 Let them be cofounded & perish, that are agaynst my soule: let the be couered with shame & dishonoure, that seke to do me euell.
MSTC(i) 11 saying, "God hath forsaken him. Persecute him, and take him, for there is none to help him."
Matthew(i) 11 sayinge: God hath forsaken hym, persecute hym, take hym, for there is none to helpe hym.
Great(i) 11 Let them be confounded and peryshe, that are agaynst my soule: let them be couered with shame and dyshonoure, that seke to do me euell.
Geneva(i) 11 Saying, God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliuer him.
Bishops(i) 11 (71:10) They say, the Lorde hath forsaken hym: do you persecute hym and take hym, for there is none to delyuer hym
DouayRheims(i) 11 Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliver him.
KJV(i) 11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
KJV_Cambridge(i) 11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
Thomson(i) 11 saying, "God hath forsaken him; pursue and take him, for he hath no deliverer."
Webster(i) 11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
Brenton(i) 11 (70:11) saying, God has forsaken him: persecute ye and take him; for there is none to deliver him.
Brenton_Greek(i) 11 λέγοντες, ὁ Θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτὸν, καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος.
Leeser(i) 11 Saying, “God hath forsaken him: pursue and seize him: for there is none to deliver.”
YLT(i) 11 Saying, `God hath forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.'
JuliaSmith(i) 11 Saying, God forsook him: pursue him and take him, for none delivering.
Darby(i) 11 Saying, God hath forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver.
ERV(i) 11 Saying, God hath forsaken him: pursue and take him; for there is none to deliver.
ASV(i) 11 Saying, God hath forsaken him:
Pursue and take him; for there is none to deliver.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Saying: 'God hath forsaken him; pursue and take him; for there is none to deliver.'
Rotherham(i) 11 Saying, God, hath forsaken him, Pursue and take him, For there is none to rescue.
CLV(i) 11 Saying, Elohim Himself has forsaken him; Pursue and grasp him, for there is no rescuer."
BBE(i) 11 Saying, God has given him up; go after him and take him, for he has no helper.
MKJV(i) 11 saying, God has forsaken him; pursue and take him, for there is none to deliver him.
LITV(i) 11 And they say, God has forsaken him; pursue him and take him, for there is no one to deliver.
ECB(i) 11 saying, Elohim forsook him; pursue and grab him: for there is no one to rescue.
ACV(i) 11 saying, God has forsaken him. Pursue and take him, for there is none to deliver.
WEB(i) 11 saying, “God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him.”
NHEB(i) 11 saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
AKJV(i) 11 Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
KJ2000(i) 11 Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
UKJV(i) 11 Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
TKJU(i) 11 saying, "God has forsaken him: Persecute and take him; for there is none to deliver him."
EJ2000(i) 11 saying, God has forsaken him; persecute and take him for there is no one to deliver him.
CAB(i) 11 saying, God has forsaken him: persecute him, and take him; for there is none to deliver him.
LXX2012(i) 11 And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him.
NSB(i) 11 They say: »God has abandoned him. Pursue him and grab him because there is no one to rescue him.«
ISV(i) 11 and say, “God has abandoned him. Run after him and seize him, because there’s no deliverer.”
LEB(i) 11 saying, "His God has abandoned him. Pursue and seize him, because there is no deliverer."
BSB(i) 11 saying, “God has forsaken him; pursue him and seize him, for there is no one to rescue him.”
MSB(i) 11 saying, “God has forsaken him; pursue him and seize him, for there is no one to rescue him.”
MLV(i) 11 saying, God has forsaken him. Pursue and take him, because there is none to deliver.
VIN(i) 11 saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
Luther1545(i) 11 und sprechen: Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter!
Luther1912(i) 11 und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter."
ELB1871(i) 11 und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da!
ELB1905(i) 11 und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da!
DSV(i) 11 Zeggende: God heeft hem verlaten; jaagt na, en grijpt hem, want er is geen verlosser.
Giguet(i) 11 Disant: Dieu l’a délaissé, poursuivez-le, saisissez-le; car nul n’est là pour le défendre.
DarbyFR(i) 11 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre.
Martin(i) 11 Disant : Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, et le saisissez; car il n'y a personne qui le délivre.
Segond(i) 11 Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
SE(i) 11 Diciendo: Dios lo ha dejado; perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre.
ReinaValera(i) 11 Diciendo: Dios lo ha dejado: Perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre.
JBS(i) 11 Diciendo: Dios lo ha dejado; perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre.
Albanian(i) 11 duke thënë: "Perëndia e ka braktisur; ndiqeni dhe kapeni, sepse nuk ka njeri që ta çlirojë".
RST(i) 11 (70:11) говоря: „Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего".
Arabic(i) 11 قائلين ان الله قد تركه. الحقوه وامسكوه لانه لا منقذ له‎.
Bulgarian(i) 11 Казват: Бог го е оставил, гонете го и хванете, защото няма кой да го избави.
Croatian(i) 11 "Bog ga je napustio; progonite ga i uhvatite jer nema tko da ga spasi!"
BKR(i) 11 Pravíce: Bůh jej opustil, hoňte a popadněte jej, nebo kdo by ho vytrhl, není žádného.
Danish(i) 11 sigende: Gud har forladt ham, forfølger og griber ham; thi der er ingen, som frier.
CUV(i) 11 說 :   神 已 經 離 棄 他 ; 我 們 追 趕 他 , 捉 拿 他 罷 ! 因 為 沒 有 人 搭 救 。
CUVS(i) 11 说 :   神 已 经 离 弃 他 ; 我 们 追 赶 他 , 捉 拿 他 罢 ! 因 为 没 冇 人 搭 救 。
Esperanto(i) 11 Dirante:Dio lin forlasis; Persekutu kaj kaptu lin, cxar neniu lin savos.
Finnish(i) 11 Ja sanovat: Jumala hylkäsi hänen; ajakaat takaa ja käsittäkäät häntä, sillä ei ole vapahtajaa.
FinnishPR(i) 11 "Jumala on hänet hyljännyt; ajakaa häntä takaa ja ottakaa kiinni, sillä auttajaa ei ole".
Haitian(i) 11 Y'ap plede di: -Bondye lage l'. Kouri dèyè l', kenbe l', paske pa gen moun pou delivre l'.
Hungarian(i) 11 Mondván: Az Isten elhagyta õt! Kergessétek és fogjátok meg, mert nincs, a ki megszabadítsa.
Indonesian(i) 11 Kata mereka, "Dia sudah ditinggalkan Allah; mari kita kejar dan kita tangkap dia, sebab tak ada yang menyelamatkan dia."
Italian(i) 11 Dicendo: Iddio l’ha abbandonato; Perseguitatelo, e prendetelo; perciocchè non vi è alcuno che lo riscuota.
ItalianRiveduta(i) 11 dicendo: Iddio l’ha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non c’è alcuno che lo liberi.
Korean(i) 11 이르기를 하나님이 저를 버리셨은즉 따라 잡으라 건질 자가 없다 하오니
Lithuanian(i) 11 “Dievas jį paliko, vykite ir sugaukite jį, nes niekas jo neišgelbės!”
PBG(i) 11 Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcież go, a pojmijcie go; boć nie ma, ktoby go wyrwał.
Portuguese(i) 11 dizendo: Deus o desamparou; persegui-o e prendei-o, pois não há quem o livre.
Norwegian(i) 11 og sier: Gud har forlatt ham; forfølg og grip ham, for det er ingen som redder!
Romanian(i) 11 zicînd:,,L -a părăsit Dumnezeu; urmăriţi -l, puneţi mîna pe el, căci nu -i nimeni care să -l scape!``
Ukrainian(i) 11 говорячи: Бог покинув його, доганяйте й хапайте його, бо нема, хто б його врятував!...